Sticky: Baihe/Chinese GL Comm
Oct. 6th, 2023 09:20 pmMost people who know me probably already know this, but I thought it was worth making a separate post about it anyway. I recently started a comm dedicated to baihe/Chinese GL media at
baihe_media for which I wrote several introductory/resource posts, including this one on baihe novels (which was responsible for the murder of a significant number of my brain cells). Please join, if only to make me feel like I'm not talking into a void!
One of my (many) unattractive traits is my obsession with William Morris' and Emery Walker's Kelmscott Press. It is my eternal sorrow that almost none of their books are available as facsimile editions that retain the original (very beautiful) typesetting and illustrations. The most high-profile one I'm aware of is the Kelmscott Chaucer, facsimile editions of which were published in 1974 by Basilisk Press, and more recently in 2002 (as a limited edition, bound in goatskin) and 2008 (as a standard edition) by the Folio Society. Periodically, I trawl the internet for these, then gaze sadly at the astronomical prices for the 1974 and 2008 editions for a long while before closing the browser tab.
It was on one of these trawls that I learned that a facsimile edition of another Kelmscott Press book, The Poems of John Keats, had been published as a facsimile edition by Nottingham Court Press in 1979 (it seems to have been sold in unbound form). A search revealed that the average copy seemed to be selling between £200 to £250... until I came across a listing with no pictures other the plain outer binding, and no reference to the Kelmscott Press in the description. But the listed date of publication, the name of the publisher, and the name of the editor (F.S. Ellis) were all correct. The stated price was £15, so I decided to take a punt. I didn't want to ask the seller further questions that might make them realise what they had on their hands.
The book arrived today, so I can now confirm that I am, in fact, the proud owner of a facsimile edition of the Kelmscott Press Keats for the low, low price of £15.

It was on one of these trawls that I learned that a facsimile edition of another Kelmscott Press book, The Poems of John Keats, had been published as a facsimile edition by Nottingham Court Press in 1979 (it seems to have been sold in unbound form). A search revealed that the average copy seemed to be selling between £200 to £250... until I came across a listing with no pictures other the plain outer binding, and no reference to the Kelmscott Press in the description. But the listed date of publication, the name of the publisher, and the name of the editor (F.S. Ellis) were all correct. The stated price was £15, so I decided to take a punt. I didn't want to ask the seller further questions that might make them realise what they had on their hands.
The book arrived today, so I can now confirm that I am, in fact, the proud owner of a facsimile edition of the Kelmscott Press Keats for the low, low price of £15.

He Who Drowned the World
Nov. 8th, 2025 12:37 amFinally started reading this (after owning the book for at least a couple of years) and this Goodreads review was right: it IS much more rewarding and meaningful reading it as an m/m book rather than an f/f one (despite the first book in the duology being pretty heavily pushed as part of the 'sapphic trifecta' of fantasy novels that came out that year, alongside The Jasmine Throne and The Unbroken). It cares deeply about the relationships, romantic/erotic and otherwise, between its major male characters, and very little about femininity despite also having an uneasy awareness that it should, perhaps, care a little more about femininity. It cares so little about its nominally central, nominally lesbian couple that it Highlight for spoilers!*keeps them apart for large swathes of the book, has both halves of the couple sleep with men (for plot-relevant reasons, but still), and depicts relationships and sexual encounters between just about everyone else in more detail and with more emotional charge than it affords them. Also, an important plot/emotional point from end of the last book that seemed as if it was going to have a deep impact on their relationship seemed to have been dropped completely!* Most of the major male characters angsted deeply and constantly, in a sophomoric way that felt as if (as another Goodreads reviewer put it) they were Experiencing an Emotion for the first time Highlight for spoilers!*Wang Baoxiang (a man far from the epitome of masculinity), to his dead brother (the perfect embodiment of masculinity): YOU HATE ME??? FINE I WILL GO AND DEBASE MYSELF BY GETTING FUCKED UP THE ARSE BY A MAN! WE'LL SEE HOW YOU LIKE THAT!*
It also feels very much like a book not written for me, where me = person fluent in chinese language and culture (or at least one version of it) and having extensive familiarity with c-media of all kinds. This is perfectly fine; I've made my peace with the fact that a lot of genre books with Chinese historical/fantastical elements published in the West are not written for me.
It also feels very much like a book not written for me, where me = person fluent in chinese language and culture (or at least one version of it) and having extensive familiarity with c-media of all kinds. This is perfectly fine; I've made my peace with the fact that a lot of genre books with Chinese historical/fantastical elements published in the West are not written for me.
Tang Dynasty Cyberpunk Lesbian vs TERF
Oct. 11th, 2025 10:29 amIncredibly, the levels of terfery on TERF Island are somehow still managing to rise day by day from their already stratospheric baseline (together with the levels of racism, homophobia, misogyny and general fascism). I was being furious about this as I edited the latest chapter of my To Embers We Return translation this morning, which led to the following:
British TERF (I have a particular one in mind which is probably not the one most people will have in mind, but it's the one I feel most personally and professionally betrayed by, but really we have so many of them around and they're all deeply unpleasant human beings, so feel free to imagine the TERF of your choice) who has been isekai'd into cyberpunk Tang Dynasty and somehow hasn't quite realised that they're no longer in the Home Counties, Toto: CAN A WOMAN HAVE A PENIS?
Shen Ni: Lady, this is TangPro. A woman can have *glances at readout* up to thirty-two penises if she wants, easily. If you want more than that, and you want all of them to be fully functioning, as it were, it starts getting tricky because there's a risk of overloading, but with a bit of clever engineering I don't see why you couldn't get up to at least a hundred and twenty-eight—
Letting Her Hair Down
Sep. 27th, 2025 09:26 pmI saw a post about the TV adaptation of Jin Yong's The Young Flying Fox (飞狐外传), sequel to the more famous Fox Volant of the Snowy Mountain (雪山飞狐), which reminded me that it's the only historical c-novel I've ever come across that does a credible instance of the 'girl disguised as boy lets down her hair, everyone realises instantly that she's a girl' trope.
Normally that trope does not make obvious sense in Chinese historical settings because everyone had long hair, for Confucian reasons (I've come across doubtfully-sourced social media posts claiming there are visible differences in hair length for women vs men; please point me to any that you know of to be reliable). However, The Young Flying Fox is set in the Qing Dynasty, when Han Chinese men were required to wear their hair in a queue — shaving the front of their scalp and putting the hair at the back into a plait. So when Cheng Lingsu, who's been roaming the jianghu in boys' clothes, plucks off her cap and unties her hair, revealing the absence of shaved forehead/scalp, onlookers realise instantly that she's a girl.
Normally that trope does not make obvious sense in Chinese historical settings because everyone had long hair, for Confucian reasons (I've come across doubtfully-sourced social media posts claiming there are visible differences in hair length for women vs men; please point me to any that you know of to be reliable). However, The Young Flying Fox is set in the Qing Dynasty, when Han Chinese men were required to wear their hair in a queue — shaving the front of their scalp and putting the hair at the back into a plait. So when Cheng Lingsu, who's been roaming the jianghu in boys' clothes, plucks off her cap and unties her hair, revealing the absence of shaved forehead/scalp, onlookers realise instantly that she's a girl.
She's the Man (Literally)
Aug. 7th, 2025 08:24 pmAm currently watching this random k-drama, mainly because I saw some homophobes getting mad about it. But also its studious avoidance of anything actually queer is colliding in weird and occasionally wonderful ways with, well, the central premise, which has female lead Kim Ji-eun waking up one morning and finding out that she now looks like a strange and objectively very attractive guy (this, so far, has been attributed to very handwavey genetic reasons).
Anyway, in the last episode I watched, Ji-eun's best friend, a webnovelist called Yu-ri (who we're supposed to believe is unattractive, presumably because she wears cute round glasses), has been invited to a Mean Girl frenemy's birthday party, where she gloomily anticipates being the target of pointed remarks about her eternal singleness. Ji-eun (still in attractive guy form) decides to turn up, pretend to be Yu-ri's boyfriend, and help Yu-ri get her ultimate revenge on the Mean Girl frenemy. The writer truly missed a trick by not having Ji-eun snatch a glass of something cold out of Yu-ri's hand and declaring, 'She shouldn't be drinking anything cold this time of the month, do you have any ginger tea with brown sugar?'*
The writer missed an even bigger trick by not making this a (stealth) GL, because Ji-eun's relationship with Yu-ri is currently about ten times more compelling than her relationship with her increasingly tiresome boyfriend.
*The ideal beverage to drink when one is on one's period, according to a whole shedload of c-media.
Anyway, in the last episode I watched, Ji-eun's best friend, a webnovelist called Yu-ri (who we're supposed to believe is unattractive, presumably because she wears cute round glasses), has been invited to a Mean Girl frenemy's birthday party, where she gloomily anticipates being the target of pointed remarks about her eternal singleness. Ji-eun (still in attractive guy form) decides to turn up, pretend to be Yu-ri's boyfriend, and help Yu-ri get her ultimate revenge on the Mean Girl frenemy. The writer truly missed a trick by not having Ji-eun snatch a glass of something cold out of Yu-ri's hand and declaring, 'She shouldn't be drinking anything cold this time of the month, do you have any ginger tea with brown sugar?'*
The writer missed an even bigger trick by not making this a (stealth) GL, because Ji-eun's relationship with Yu-ri is currently about ten times more compelling than her relationship with her increasingly tiresome boyfriend.
*The ideal beverage to drink when one is on one's period, according to a whole shedload of c-media.
In university I took a course on twentieth century women's literature in English. One of the books we read for that was Virginia Woolf's A Room of Her Own. In it, as part of constructing a critical historical account of women's writing in England, Woolf discusses the Restoration era writer Aphra Behn, one of the first women to earn her living by writing professionally.
At the time, our lecturer gave us a brief autobiographical sketch of Aphra Behn to contextualise the reference. What he did not tell us was that she wrote at least one genderfucked lesbian poem. Or that she may have been bi. I had to discover that for myself at my current great age. Thanks, Malaysian higher education.
At the time, our lecturer gave us a brief autobiographical sketch of Aphra Behn to contextualise the reference. What he did not tell us was that she wrote at least one genderfucked lesbian poem. Or that she may have been bi. I had to discover that for myself at my current great age. Thanks, Malaysian higher education.
Found myself discussing with
yuerstruly which of the pairings in To Embers We Return was most likely to want kids/be good at kids, which led to the following conclusions:
It also occurred to me that it would be highly entertaining to see Shen Ni having to look after a small child for a day. This led to my generating the English-language world's first piece of Embers fic:
- Shen Ni/Bian Jin: Bian Jin would probably be an excellent parent in an eldest sister way, but she would not seek out parenthood, unless Shen Ni wanted it. Shen Ni would decidedly NOT want to be a parent, and if she somehow had parenthood thrust upon her, she might theoretically be quite competent at it if she tried, but she would not try.
- Diwu Que/He Lanzhuo: Diwu Que MIGHT be enthusiastic about parenting, but would be deeply inept at it. He Lanzhuo would go along with it and discharge her parental duties competently, but mainly because of Diwu Que's enthusiasm, not because of particularly strong feelings for the child or desire to be a parent herself.
- Li Ji/Zeng Qingluo: Li Ji would try HARD at parenting but would mess up badly, due in part to trying too hard. Zeng Qingluo would just be Anxious the whole time.
- Li Si/Dou Xuanji: Not to stereotype, but I could kind of see Li Si being a Dad (I'm not sure whether she would particularly want to, but there are plot-relevant in-world reasons for why she might become one). I have serious trouble envisioning Dou Xuanji as a Mum. So maybe Li Si could be the Fun Dad with Dou Xuanji being the Grumpy Dad.
It also occurred to me that it would be highly entertaining to see Shen Ni having to look after a small child for a day. This led to my generating the English-language world's first piece of Embers fic:
Shen Ni, to child: This is a rocket launcher. Can you say 'rocket launcher'?
Child: warbles something semi-coherent, in the way of children
Shen Ni: Good. Now take it and go play by yourself. Jiejie is busy.
Bian Jin: is horrified
Shen Ni: It's FINE. I put the safety on, and I even improvised a child lock. Didn't have time to test it of course, but there's no reason it shouldn't work.
Mpreg in slash has never done very much for me. I would go so far as to say that pregnancy in fic has never done very much for me, as I cannot stop the nagging worry about who is going to look after the offspring that will ensue, and how terribly overworked they're going to be. Look, I'm one of nature's jiejies, this is just how my brain works all of the time.
And then, while scrolling idly through JJWXC, I came across a plot synopsis for a xianxia yanqing that ran basically like this. A young, powerful female cultivator has just beaten her male nemesis (and eventual love interest, though she doesn't know it yet) in a duel. She's about to deliver the coup de grace when he screams 'DON'T DO IT I AM PREGNANT WITH YOUR CHILD.' The female cultivator, shocked by this news but determined to take responsibility for her eventual offspring and their gestational parent, stops short of killing her male nemesis, installs him in a comfortable house and tells him in what I imagine is a gruff male lead voice, 'Don't worry about anything, just focus on taking good care of yourself and the baby.'
In that moment I thought: yeah, I get it now.
I don't really want to interrogate too deeply at this point what this says about how I think of pregnancy and how I think of 'straight' relationships. I do want to note that my favourite f/m pairings across c-media are the ones in Eldest Princess Above and Dong Lan Xue. Yes, they are mini-dramas and there are issues with production quality and plotting and pacing, but I utterly love that gender role subversion and the fact that the female leads are allowed to be wild and violent and sexual in a way I have not really encountered in all my years of drama-watching.
And then, while scrolling idly through JJWXC, I came across a plot synopsis for a xianxia yanqing that ran basically like this. A young, powerful female cultivator has just beaten her male nemesis (and eventual love interest, though she doesn't know it yet) in a duel. She's about to deliver the coup de grace when he screams 'DON'T DO IT I AM PREGNANT WITH YOUR CHILD.' The female cultivator, shocked by this news but determined to take responsibility for her eventual offspring and their gestational parent, stops short of killing her male nemesis, installs him in a comfortable house and tells him in what I imagine is a gruff male lead voice, 'Don't worry about anything, just focus on taking good care of yourself and the baby.'
In that moment I thought: yeah, I get it now.
I don't really want to interrogate too deeply at this point what this says about how I think of pregnancy and how I think of 'straight' relationships. I do want to note that my favourite f/m pairings across c-media are the ones in Eldest Princess Above and Dong Lan Xue. Yes, they are mini-dramas and there are issues with production quality and plotting and pacing, but I utterly love that gender role subversion and the fact that the female leads are allowed to be wild and violent and sexual in a way I have not really encountered in all my years of drama-watching.
Translation Speed
Oct. 18th, 2024 08:21 pmAs I stare down the barrel of possibly translating a novel that may well end up being more than a million words long, I was slightly reassured to come across this article discussing translation speed among professional translators. A good number of the translators quoted in the article seem to agree that 800 to 1,000 words per day as an average makes sense. Interestingly, most of them do not report getting noticeably faster at translation with time and experience.
I generally think of myself as being quite slow, but honestly towards the middle and end of translating Purely by Accident, I was translating on average about 500 to 600 words per day (first draft), and I'm not even doing it full time. Purely by Accident took me three years and a bit to finish translating, and it's about 185,000 words long in Chinese. So I was actually averaging 60,000 words' worth of translation (including first draft, second draft and revisions) per year. That's about the length of a short novel, in Western publishing. So really, the issue is not that I'm slow; it's that c-novels are long.
This, of course, doesn't solve the problem that I might be spending the next six years of my life translating a single novel, but it does make me feel ever so slightly better.
I generally think of myself as being quite slow, but honestly towards the middle and end of translating Purely by Accident, I was translating on average about 500 to 600 words per day (first draft), and I'm not even doing it full time. Purely by Accident took me three years and a bit to finish translating, and it's about 185,000 words long in Chinese. So I was actually averaging 60,000 words' worth of translation (including first draft, second draft and revisions) per year. That's about the length of a short novel, in Western publishing. So really, the issue is not that I'm slow; it's that c-novels are long.
This, of course, doesn't solve the problem that I might be spending the next six years of my life translating a single novel, but it does make me feel ever so slightly better.
My brain woke me up at an unholy hour of the morning and then proceeded to spend some time sorting Jin Yong novels based on which of the romantic interests end up with the protagonist, so here we go. Note that everything here is based on the second, or 'revised' edition of the novels (explainer here). I simply pretend the third edition does not exist.
( spoilers, obviously )
( spoilers, obviously )
Back when I was still dipping my toes in the c-novel/c-ent translation scene, I was ambivalent about MTL, primarily on the basis of 'it's bad but at least it gives people access'. Having spent a couple of years in the scene, I am delighted to announce that my views have matured and that I am now firmly on the side of Just Say No to MTL, for the following reasons.
1. It inculcates very, very bad reading and writing habits. It trains people to accept incoherent word salad in place of clear, polished, competent prose. It drags people's standards and taste for prose writing (which, let's face it, is already hovering between the sixteenth and seventeenth levels of Chinese Hell) straight into a Stygian black hole. If no one knows what good work is, then good work will simply not be produced (or at least, be produced only by accident). This leads to the phenomenon known as Shit Translations Beget Even More Shit Translations.
2. It devalues the craft of translation in itself. It teaches people (erroneously) that translation is a largely mechanical process rather than a series of considered artistic choices made with the aim of achieving a particular literary effect. This perception of translation as a mechanical, art-free exercise finds its way into popular thought, further negatively affecting both audiences' AND translators' perception of translation, leading once again to the phenomenon known as Shit Translations Beget Even More Shit Translations.
3. It devalues the craft of translation economically. Publishing firms that would previously have felt compelled to put at least SOME investment and thought into commissioning competent translations have now realised that certain audiences will happily fork over obscene sums of money for barely-comprehensible word salad renderings of the works they claim to love. There is therefore no incentive at all — indeed, an actual DISincentive — for these publishers to invest in translations that meet an actual baseline of competency. This too, gives rise to the phenomenon of (surprise!) Shit Translations Beget Even More Shit Translations.
4. The sense of access which MTL creates is largely illusory. You cannot be sure that the MTL is even conveying the basic MEANING of the work accurately, much less tone, style, implications and connotations, literary quotations and references, or anything approaching nuance.
5. It disrespects the work of the original creator. If you claim to love the work of a creator so much, why is it that you're happy reading an incomprehensible word salad rendering of it spat out by a machine, instead of demanding competent translations that realise the full promise of the work and present the work in its full glory?
What frustrates me is that I don't know what to DO about this. I already do as much fan translation as is permitted by me having (1) a life (2) a demanding day job and (3) a fallible human body. I'm also happy to edit and beta the work of other translators who share the same views about the value of translation as an art. Other than that I'm finding it difficult to figure out how to create conditions under which people will learn to demand and value reasonably competent translations and under which fan translators will feel supported in engaging in such work. It may be that there IS no real way of doing this under current economic, political and socio-cultural conditions, and that all I can is to provide a small counter-example of what reasonably competent fan translations might look like. In which case, all I can do is sigh, turn to the latest page of the novel I'm translating, and figure out how best to convey meaning and tone and style and nuance with my all too human brain. You carry on doing the work, because it's the only thing TO do in these circumstances.
1. It inculcates very, very bad reading and writing habits. It trains people to accept incoherent word salad in place of clear, polished, competent prose. It drags people's standards and taste for prose writing (which, let's face it, is already hovering between the sixteenth and seventeenth levels of Chinese Hell) straight into a Stygian black hole. If no one knows what good work is, then good work will simply not be produced (or at least, be produced only by accident). This leads to the phenomenon known as Shit Translations Beget Even More Shit Translations.
2. It devalues the craft of translation in itself. It teaches people (erroneously) that translation is a largely mechanical process rather than a series of considered artistic choices made with the aim of achieving a particular literary effect. This perception of translation as a mechanical, art-free exercise finds its way into popular thought, further negatively affecting both audiences' AND translators' perception of translation, leading once again to the phenomenon known as Shit Translations Beget Even More Shit Translations.
3. It devalues the craft of translation economically. Publishing firms that would previously have felt compelled to put at least SOME investment and thought into commissioning competent translations have now realised that certain audiences will happily fork over obscene sums of money for barely-comprehensible word salad renderings of the works they claim to love. There is therefore no incentive at all — indeed, an actual DISincentive — for these publishers to invest in translations that meet an actual baseline of competency. This too, gives rise to the phenomenon of (surprise!) Shit Translations Beget Even More Shit Translations.
4. The sense of access which MTL creates is largely illusory. You cannot be sure that the MTL is even conveying the basic MEANING of the work accurately, much less tone, style, implications and connotations, literary quotations and references, or anything approaching nuance.
5. It disrespects the work of the original creator. If you claim to love the work of a creator so much, why is it that you're happy reading an incomprehensible word salad rendering of it spat out by a machine, instead of demanding competent translations that realise the full promise of the work and present the work in its full glory?
What frustrates me is that I don't know what to DO about this. I already do as much fan translation as is permitted by me having (1) a life (2) a demanding day job and (3) a fallible human body. I'm also happy to edit and beta the work of other translators who share the same views about the value of translation as an art. Other than that I'm finding it difficult to figure out how to create conditions under which people will learn to demand and value reasonably competent translations and under which fan translators will feel supported in engaging in such work. It may be that there IS no real way of doing this under current economic, political and socio-cultural conditions, and that all I can is to provide a small counter-example of what reasonably competent fan translations might look like. In which case, all I can do is sigh, turn to the latest page of the novel I'm translating, and figure out how best to convey meaning and tone and style and nuance with my all too human brain. You carry on doing the work, because it's the only thing TO do in these circumstances.
I read this to recover from the very emotional experience of reading Burn (which I wrote about here). This was advertised as a fun, fluffy food-focused novel, and for the first 55 chapters or so, it was precisely that. The last 25 chapters were a confusing out-of-character rush as the author for whatever reason hurried to wrap up the novel.
( spoilers for the novel under discussion )
I read the Chinese original of the novel on Changpei. There is also, as mentioned previously, an ongoing manhua adaptation, which I hope will wrap up in a more satisfying fashion.
( spoilers for the novel under discussion )
I read the Chinese original of the novel on Changpei. There is also, as mentioned previously, an ongoing manhua adaptation, which I hope will wrap up in a more satisfying fashion.
Review: Burn (烧) by Chu Dao
Dec. 28th, 2022 06:58 pm Me: I hate contemporary, showbiz/entertainment industry, insta-lust/love. I'm also wary of tragic endings.
This novel: Not only am I all those things, but I'll end up being your personal best baihe novel of the year, and a strong contender for your personal best novel full stop of the year.*
( spoilers for Burn ).
I read the Chinese original of the novel on Changpei. There is also a completed audio drama and an ongoing manhua adaptation of the novel.
*The other novel is End of the Bridge, Top of the Tower (桥头楼上) by priest.
This novel: Not only am I all those things, but I'll end up being your personal best baihe novel of the year, and a strong contender for your personal best novel full stop of the year.*
( spoilers for Burn ).
I read the Chinese original of the novel on Changpei. There is also a completed audio drama and an ongoing manhua adaptation of the novel.
*The other novel is End of the Bridge, Top of the Tower (桥头楼上) by priest.
This is in essence an exhibition for audiences whose familiarity to Korean popular culture is limited to what's made it big in the West. This was signaled from the moment one steps into the foyer of the exhibition hall, where one is immediately confronted with a bank of screens playing (what else?) the 'Gangnam Style' MV on loop. Oldboy and Parasite were also on prominent display, with a particularly popular element of the exhibition being a faithful recreation of the Parasite bathroom set in one corner. None of this is inherently objectionable, of course, but it did meant the exhibition was very much not for me, though I enjoyed seeing some familiar things in this very different context — a clip from Reply 1988, one of Hwang Jini's gorgeous hanbok from the titular sageuk, Jeon Ji-Hyun's sparkly Jimmy Choo heels from My Love From Another Star, a clip from Winter Sonata, art by Kim Hwong-do and Shin Yoon-bok that I recognised from Painter in the Wind, clips from a documentary on StarCraft.
The exhibition also suffered heavily from its need to cram in ALL of Korean popular culture. There was a room devoted to history and politics, a room on drama/cinema, a room for k-pop, and a room for fashion and beauty. This meant it seriously lacked depth — and I'm not sure much breadth was on display either. Each of these things would have warranted an exhibition of its own, to give the subject space to breathe. I'm sure a very good exhibition could curated on just, for instance, the sageuk drama alone — its origins, its genre characteristics, audience reception, and the tension between traditional sageuk and the more modern 'fusion sageuk'. Or on queerness in k-dramas, from sporadic appearances by queer secondary characters (e.g. Reply 1997's Joon-hee aka best boi), to the cross-dressing shenanigans of Coffee Prince, Sungkyunkwan Scandal and Painter in the Wind, to the extreme slash potential (+ subtext) of Goblin, to the current crop of BL webdramas.
(having written thiis I see I have Views about queerness in k-dramas, surprising no one)
The gift shop offerings for this exhibition were also very disappointing. This was a prime opportunity for replica props (the small ones anyway) from various films and dramas, for art books dedicated to a particular drama or film or genre, for accessories inspired by k-drama and k-pop fashions, for a whole range of posters and prints, for a V&A x top Korean beauty brand cosmetics line. And yet the best the gift shop could muster up were some keyrings with the exhibition logo, a generic hand mirror and trinket box set, a Parasite graphic novel, and a generic recipe book on Korean street food. V&A I am disappoint.
The exhibition also suffered heavily from its need to cram in ALL of Korean popular culture. There was a room devoted to history and politics, a room on drama/cinema, a room for k-pop, and a room for fashion and beauty. This meant it seriously lacked depth — and I'm not sure much breadth was on display either. Each of these things would have warranted an exhibition of its own, to give the subject space to breathe. I'm sure a very good exhibition could curated on just, for instance, the sageuk drama alone — its origins, its genre characteristics, audience reception, and the tension between traditional sageuk and the more modern 'fusion sageuk'. Or on queerness in k-dramas, from sporadic appearances by queer secondary characters (e.g. Reply 1997's Joon-hee aka best boi), to the cross-dressing shenanigans of Coffee Prince, Sungkyunkwan Scandal and Painter in the Wind, to the extreme slash potential (+ subtext) of Goblin, to the current crop of BL webdramas.
(having written thiis I see I have Views about queerness in k-dramas, surprising no one)
The gift shop offerings for this exhibition were also very disappointing. This was a prime opportunity for replica props (the small ones anyway) from various films and dramas, for art books dedicated to a particular drama or film or genre, for accessories inspired by k-drama and k-pop fashions, for a whole range of posters and prints, for a V&A x top Korean beauty brand cosmetics line. And yet the best the gift shop could muster up were some keyrings with the exhibition logo, a generic hand mirror and trinket box set, a Parasite graphic novel, and a generic recipe book on Korean street food. V&A I am disappoint.
Over the last couple of years, I've noticed a dismaying trend in my responses to new-ish, Western-published genre titles: they tend to leave me disappointed, frustrated, and in the worst cases, enraged enough to write ranty Goodreads reviews. I've begun wondering miserably whether the problem is with me: do I just... hate books now?
Then a book like this comes along, and I realise that, no, it's the children who are wrong.
( spoilers for The Assassin Tao Buhuan )
I read the Chinese original of the novel on JJWXC.
Then a book like this comes along, and I realise that, no, it's the children who are wrong.
( spoilers for The Assassin Tao Buhuan )
I read the Chinese original of the novel on JJWXC.
Wen Guan is one of the most popular baihe novels of the last few years (at least in mainland China, and possibly among Chinese-literate audiences. There is virtually no awareness of it within international baihe fandom, despite my very best efforts). It has spawned an audio drama adaptation (starring a solid A-list of baihe audio drama voice-acting royalty, not to mention Zhang Zhe (张喆), famed among baihe audiences for dubbing Li Ningyu (李宁玉) in the read-as-queer-coded Republican Era spy drama The Message (风声)), a full-length fan film by one of the most respected fanvidders working in the field (also starring a solid A-list of baihe audio drama voice-acting royalty) and an upcoming audiobook (starring a slightly less grand but still solid list of baihe voice actresses).
( spoilers for Wen Guan )
I read the Chinese original of the novel on Changpei. An English fan translation of the novel was begun some time ago (I'm the editor for this translation) but seems to have gone on hiatus.
( spoilers for Wen Guan )
I read the Chinese original of the novel on Changpei. An English fan translation of the novel was begun some time ago (I'm the editor for this translation) but seems to have gone on hiatus.
I decided to read this Thai GL novel ahead of the release of its live-action adaptation on 19 November (link to the trailer here). I read the Taiwanese-published Chinese translation. There is an official English translation available (link here), but the summary did not fill me with confidence.
( spoilers for GAP Pink Theory )
( spoilers for GAP Pink Theory )
This is the second of two planned entries on action scenes as vehicles for character moments in wuxia, and particularly in Jin Yong's oeuvre. The first, which discusses a major fight scene in Demi-Gods and Semi-Devils (天龙八部), can be found here. This post will discuss a key action scene from The Smiling Proud Wanderer (笑傲江湖).
( spoilers for The Smiling Proud Wanderer )
Jin Yong has, of course, written a number of romantic sword-based action scenes, among them Yang Guo (杨过) and Xiaolongnu (小龙女) fighting side-by-side using different but perfectly complementary techniques in Return of the Condor Heroes (神雕侠侣), and Zhao Min (赵敏) pulling three suicidal moves in a row in order to save Zhang Wuji's (张无忌) life in The Heaven Sword and the Dragon Sabre (倚天屠龙记). But for my money, this is his best swordfighting-as-romance scene to end all swordfighting-as-romance scenes.
( spoilers for The Smiling Proud Wanderer )
Jin Yong has, of course, written a number of romantic sword-based action scenes, among them Yang Guo (杨过) and Xiaolongnu (小龙女) fighting side-by-side using different but perfectly complementary techniques in Return of the Condor Heroes (神雕侠侣), and Zhao Min (赵敏) pulling three suicidal moves in a row in order to save Zhang Wuji's (张无忌) life in The Heaven Sword and the Dragon Sabre (倚天屠龙记). But for my money, this is his best swordfighting-as-romance scene to end all swordfighting-as-romance scenes.