douqi: (Default)
2023-10-06 09:20 pm
Entry tags:

[sticky entry] Sticky: Baihe/Chinese GL Comm

Most people who know me probably already know this, but I thought it was worth making a separate post about it anyway. I recently started a comm dedicated to baihe/Chinese GL media at [community profile] baihe_media for which I wrote several introductory/resource posts, including this one on baihe novels (which was responsible for the murder of a significant number of my brain cells). Please join, if only to make me feel like I'm not talking into a void!
douqi: (Default)
2025-05-25 10:53 am
Entry tags:

'All women together ought to let flowers fall upon the tomb of Aphra Behn'

In university I took a course on twentieth century women's literature in English. One of the books we read for that was Virginia Woolf's A Room of Her Own. In it, as part of constructing a critical historical account of women's writing in England, Woolf discusses the Restoration era writer Aphra Behn, one of the first women to earn her living by writing professionally.

At the time, our lecturer gave us a brief autobiographical sketch of Aphra Behn to contextualise the reference. What he did not tell us was that she wrote at least one genderfucked lesbian poem. Or that she may have been bi. I had to discover that for myself at my current great age. Thanks, Malaysian higher education.
douqi: (Default)
2025-05-03 11:28 pm
Entry tags:

Bad Parenting, Tang Dynasty Cyberpunk Edition

Found myself discussing with [personal profile] yuerstruly which of the pairings in To Embers We Return was most likely to want kids/be good at kids, which led to the following conclusions:

  • Shen Ni/Bian Jin: Bian Jin would probably be an excellent parent in an eldest sister way, but she would not seek out parenthood, unless Shen Ni wanted it. Shen Ni would decidedly NOT want to be a parent, and if she somehow had parenthood thrust upon her, she might theoretically be quite competent at it if she tried, but she would not try.
  • Diwu Que/He Lanzhuo: Diwu Que MIGHT be enthusiastic about parenting, but would be deeply inept at it. He Lanzhuo would go along with it and discharge her parental duties competently, but mainly because of Diwu Que's enthusiasm, not because of particularly strong feelings for the child or desire to be a parent herself.
  • Li Ji/Zeng Qingluo: Li Ji would try HARD at parenting but would mess up badly, due in part to trying too hard. Zeng Qingluo would just be Anxious the whole time.
  • Li Si/Dou Xuanji: Not to stereotype, but I could kind of see Li Si being a Dad (I'm not sure whether she would particularly want to, but there are plot-relevant in-world reasons for why she might become one). I have serious trouble envisioning Dou Xuanji as a Mum. So maybe Li Si could be the Fun Dad with Dou Xuanji being the Grumpy Dad.


It also occurred to me that it would be highly entertaining to see Shen Ni having to look after a small child for a day. This led to my generating the English-language world's first piece of Embers fic:

Shen Ni, to child: This is a rocket launcher. Can you say 'rocket launcher'?
Child: warbles something semi-coherent, in the way of children
Shen Ni: Good. Now take it and go play by yourself. Jiejie is busy.
Bian Jin: is horrified
Shen Ni: It's FINE. I put the safety on, and I even improvised a child lock. Didn't have time to test it of course, but there's no reason it shouldn't work.
douqi: (Default)
2025-04-16 12:06 am
Entry tags:

Emperor Lichade

I just think there's no reason why Shakespeare's Richard II couldn't be staged as a drama set in imperial China. It's even got all the son of Heaven stuff in it.
douqi: (Default)
2025-02-15 12:48 am
Entry tags:

In Which I Kinda Sorta Finally Get the Mpreg Thing

Mpreg in slash has never done very much for me. I would go so far as to say that pregnancy in fic has never done very much for me, as I cannot stop the nagging worry about who is going to look after the offspring that will ensue, and how terribly overworked they're going to be. Look, I'm one of nature's jiejies, this is just how my brain works all of the time.

And then, while scrolling idly through JJWXC, I came across a plot synopsis for a xianxia yanqing that ran basically like this. A young, powerful female cultivator has just beaten her male nemesis (and eventual love interest, though she doesn't know it yet) in a duel. She's about to deliver the coup de grace when he screams 'DON'T DO IT I AM PREGNANT WITH YOUR CHILD.' The female cultivator, shocked by this news but determined to take responsibility for her eventual offspring and their gestational parent, stops short of killing her male nemesis, installs him in a comfortable house and tells him in what I imagine is a gruff male lead voice, 'Don't worry about anything, just focus on taking good care of yourself and the baby.'

In that moment I thought: yeah, I get it now.

I don't really want to interrogate too deeply at this point what this says about how I think of pregnancy and how I think of 'straight' relationships. I do want to note that my favourite f/m pairings across c-media are the ones in Eldest Princess Above and Dong Lan Xue. Yes, they are mini-dramas and there are issues with production quality and plotting and pacing, but I utterly love that gender role subversion and the fact that the female leads are allowed to be wild and violent and sexual in a way I have not really encountered in all my years of drama-watching.
douqi: (Default)
2024-10-18 08:21 pm

Translation Speed

As I stare down the barrel of possibly translating a novel that may well end up being more than a million words long, I was slightly reassured to come across this article discussing translation speed among professional translators. A good number of the translators quoted in the article seem to agree that 800 to 1,000 words per day as an average makes sense. Interestingly, most of them do not report getting noticeably faster at translation with time and experience.

I generally think of myself as being quite slow, but honestly towards the middle and end of translating Purely by Accident, I was translating on average about 500 to 600 words per day (first draft), and I'm not even doing it full time. Purely by Accident took me three years and a bit to finish translating, and it's about 185,000 words long in Chinese. So I was actually averaging 60,000 words' worth of translation (including first draft, second draft and revisions) per year. That's about the length of a short novel, in Western publishing. So really, the issue is not that I'm slow; it's that c-novels are long.

This, of course, doesn't solve the problem that I might be spending the next six years of my life translating a single novel, but it does make me feel ever so slightly better.
douqi: (Default)
2023-09-15 06:45 am
Entry tags:

First Girl Wins/Last Girl Wins in Jin Yong Novels

My brain woke me up at an unholy hour of the morning and then proceeded to spend some time sorting Jin Yong novels based on which of the romantic interests end up with the protagonist, so here we go. Note that everything here is based on the second, or 'revised' edition of the novels (explainer here). I simply pretend the third edition does not exist.

spoilers, obviously )

douqi: (Default)
2023-03-05 09:46 am

The Art of Translation in the Age of MTL: Just Say No to MTL

Back when I was still dipping my toes in the c-novel/c-ent translation scene, I was ambivalent about MTL, primarily on the basis of 'it's bad but at least it gives people access'. Having spent a couple of years in the scene, I am delighted to announce that my views have matured and that I am now firmly on the side of Just Say No to MTL, for the following reasons.

1. It inculcates very, very bad reading and writing habits. It trains people to accept incoherent word salad in place of clear, polished, competent prose. It drags people's standards and taste for prose writing (which, let's face it, is already hovering between the sixteenth and seventeenth levels of Chinese Hell) straight into a Stygian black hole. If no one knows what good work is, then good work will simply not be produced (or at least, be produced only by accident). This leads to the phenomenon known as Shit Translations Beget Even More Shit Translations.

2. It devalues the craft of translation in itself. It teaches people (erroneously) that translation is a largely mechanical process rather than a series of considered artistic choices made with the aim of achieving a particular literary effect. This perception of translation as a mechanical, art-free exercise finds its way into popular thought, further negatively affecting both audiences' AND translators' perception of translation, leading once again to the phenomenon known as Shit Translations Beget Even More Shit Translations. 

3. It devalues the craft of translation economically. Publishing firms that would previously have felt compelled to put at least SOME investment and thought into commissioning competent translations have now realised that certain audiences will happily fork over obscene sums of money for barely-comprehensible word salad renderings of the works they claim to love. There is therefore no incentive at all — indeed, an actual DISincentive — for these publishers to invest in translations that meet an actual baseline of competency. This too, gives rise to the phenomenon of (surprise!) Shit Translations Beget Even More Shit Translations.

4. The sense of access which MTL creates is largely illusory. You cannot be sure that the MTL is even conveying the basic MEANING of the work accurately, much less tone, style, implications and connotations, literary quotations and references, or anything approaching nuance.

5. It disrespects the work of the original creator. If you claim to love the work of a creator so much, why is it that you're happy reading an incomprehensible word salad rendering of it spat out by a machine, instead of demanding competent translations that realise the full promise of the work and present the work in its full glory?

What frustrates me is that I don't know what to DO about this. I already do as much fan translation as is permitted by me having (1) a life (2) a demanding day job and (3) a fallible human body. I'm also happy to edit and beta the work of other translators who share the same views about the value of translation as an art. Other than that I'm finding it difficult to figure out how to create conditions under which people will learn to demand and value reasonably competent translations and under which fan translators will feel supported in engaging in such work. It may be that there IS no real way of doing this under current economic, political and socio-cultural conditions, and that all I can is to provide a small counter-example of what reasonably competent fan translations might look like. In which case, all I can do is sigh, turn to the latest page of the novel I'm translating, and figure out how best to convey meaning and tone and style and nuance with my all too human brain. You carry on doing the work, because it's the only thing TO do in these circumstances. 
douqi: (Default)
2023-01-02 06:45 pm
Entry tags:

Review: The Movie Star Puts On 1.5 Kilos Per Week (影后一周胖三斤) by Xiao Bao (晓暴)

I read this to recover from the very emotional experience of reading Burn (which I wrote about here). This was advertised as a fun, fluffy food-focused novel, and for the first 55 chapters or so, it was precisely that. The last 25 chapters were a confusing out-of-character rush as the author for whatever reason hurried to wrap up the novel.

spoilers for the novel under discussion )
I read the Chinese original of the novel on Changpei. There is also, as mentioned previously, an ongoing manhua adaptation, which I hope will wrap up in a more satisfying fashion.
 
 
douqi: (Default)
2022-12-28 06:58 pm

Review: Burn (烧) by Chu Dao

 Me: I hate contemporary, showbiz/entertainment industry, insta-lust/love. I'm also wary of tragic endings.

This novel: Not only am I all those things, but I'll end up being your personal best baihe novel of the year, and a strong contender for your personal best novel full stop of the year.*

spoilers for Burn ).

I read the Chinese original of the novel on Changpei. There is also a completed audio drama and an ongoing manhua adaptation of the novel.

*The other novel is End of the Bridge, Top of the Tower (桥头楼上) by priest. 
douqi: (Default)
2022-12-19 11:19 am
Entry tags:

Notes from an Exhibition: Hallyu! The Korean Wave at the V&A

 This is in essence an exhibition for audiences whose familiarity to Korean popular culture is limited to what's made it big in the West. This was signaled from the moment one steps into the foyer of the exhibition hall, where one is immediately confronted with a bank of screens playing (what else?) the 'Gangnam Style' MV on loop. Oldboy and Parasite were also on prominent display, with a particularly popular element of the exhibition being a faithful recreation of the Parasite bathroom set in one corner. None of this is inherently objectionable, of course, but it did meant the exhibition was very much not for me, though I enjoyed seeing some familiar things in this very different context — a clip from Reply 1988, one of Hwang Jini's gorgeous hanbok from the titular sageuk, Jeon Ji-Hyun's sparkly Jimmy Choo heels from My Love From Another Star, a clip from Winter Sonata, art by Kim Hwong-do and Shin Yoon-bok that I recognised from Painter in the Wind, clips from a documentary on StarCraft.

The exhibition also suffered heavily from its need to cram in ALL of Korean popular culture. There was a room devoted to history and politics, a room on drama/cinema, a room for k-pop, and a room for fashion and beauty. This meant it seriously lacked depth — and I'm not sure much breadth was on display either. Each of these things would have warranted an exhibition of its own, to give the subject space to breathe. I'm sure a very good exhibition could curated on just, for instance, the sageuk drama alone — its origins, its genre characteristics, audience reception, and the tension between traditional sageuk and the more modern 'fusion sageuk'. Or on queerness in k-dramas, from sporadic appearances by queer secondary characters (e.g. Reply 1997's Joon-hee aka best boi), to the cross-dressing shenanigans of Coffee Prince, Sungkyunkwan Scandal and Painter in the Wind, to the extreme slash potential (+ subtext) of Goblin, to the current crop of BL webdramas.

(having written thiis I see I have Views about queerness in k-dramas, surprising no one)

The gift shop offerings for this exhibition were also very disappointing. This was a prime opportunity for replica props (the small ones anyway) from various films and dramas, for art books dedicated to a particular drama or film or genre, for accessories inspired by k-drama and k-pop fashions, for a whole range of posters and prints, for a V&A x top Korean beauty brand cosmetics line. And yet the best the gift shop could muster up were some keyrings with the exhibition logo, a generic hand mirror and trinket box set, a Parasite graphic novel, and a generic recipe book on Korean street food. V&A I am disappoint. 
douqi: (Default)
2022-12-05 07:43 pm

Review: The Assassin Tao Buhuan (刺客桃不换) by Mu Sui Feng

Over the last couple of years, I've noticed a dismaying trend in my responses to new-ish, Western-published genre titles: they tend to leave me disappointed, frustrated, and in the worst cases, enraged enough to write ranty Goodreads reviews. I've begun wondering miserably whether the problem is with me: do I just... hate books now?

Then a book like this comes along, and I realise that, no, it's the children who are wrong.

spoilers for The Assassin Tao Buhuan )

I read the Chinese original of the novel on JJWXC.

douqi: (Default)
2022-11-30 08:05 pm

Review: Wen Guan (问棺, or Reading the Remnants) by Qi Xiao Huang Shu

Wen Guan is one of the most popular baihe novels of the last few years (at least in mainland China, and possibly among Chinese-literate audiences. There is virtually no awareness of it within international baihe fandom, despite my very best efforts). It has spawned an audio drama adaptation (starring a solid A-list of baihe audio drama voice-acting royalty, not to mention Zhang Zhe (张喆), famed among baihe audiences for dubbing Li Ningyu (李宁玉) in the read-as-queer-coded Republican Era spy drama The Message (风声)), a full-length fan film by one of the most respected fanvidders working in the field (also starring a solid A-list of baihe audio drama voice-acting royalty) and an upcoming audiobook (starring a slightly less grand but still solid list of baihe voice actresses). 

spoilers for Wen Guan )

I read the Chinese original of the novel on Changpei. An English fan translation of the novel was begun some time ago (I'm the editor for this translation) but seems to have gone on hiatus.
douqi: (Default)
2022-11-11 08:36 am
Entry tags:

Not a Review: GAP Pink Theory (粉红理论 | 粉紅理論) by Chaoplanoy (tr. 烤鸭的鸭 | 烤鴨的鴨)

I decided to read this Thai GL novel ahead of the release of its live-action adaptation on 19 November (link to the trailer here). I read the Taiwanese-published Chinese translation. There is an official English translation available (link here), but the summary did not fill me with confidence.

spoilers for GAP Pink Theory )
douqi: (Default)
2022-08-04 09:16 pm
Entry tags:

Action Scene as Romantic Expression: The Chongling Sword Technique

 This is the second of two planned entries on action scenes as vehicles for character moments in wuxia, and particularly in Jin Yong's oeuvre. The first, which discusses a major fight scene in Demi-Gods and Semi-Devils (天龙八部), can be found here. This post will discuss a key action scene from The Smiling Proud Wanderer (笑傲江湖).

spoilers for The Smiling Proud Wanderer )

Jin Yong has, of course, written a number of romantic sword-based action scenes, among them Yang Guo (杨过) and Xiaolongnu (小龙女) fighting side-by-side using different but perfectly complementary techniques in Return of the Condor Heroes (神雕侠侣), and Zhao Min (赵敏) pulling three suicidal moves in a row in order to save Zhang Wuji's (张无忌) life in The Heaven Sword and the Dragon Sabre (倚天屠龙记). But for my money, this is his best swordfighting-as-romance scene to end all swordfighting-as-romance scenes.
douqi: (Default)
2022-08-02 03:55 pm
Entry tags:

Action Scene as Political Debate: The Battle of Juxian Manor

[personal profile] x_los was tweeting about action scenes as a vehicle for character moments, and about how this is especially legible in written iterations of wuxia. This made me reread two of my favourite action scenes in Jin Yong's oeuvre, which can be found respectively (shocker, for anyone who has heard me go on about this) in Demi-Gods and Semi-Devils (天龙八部) and The Smiling Proud Wanderer (笑傲江湖). I'll lay out the action scene in Demi-Gods and Semi-Devils here, and the scene from The Smiling Proud Wanderer in another post.

major spoiler for Demi-Gods and Semi-Devils )

These multiple layers of meaning are most effectively conveyed in written form, which gives room for exposition and explanation. I think it would be extraordinarily difficult to convey the significance of Qiao Feng's choice of technique (or even that he is using a particular technique which is not the one he is best known for) through e.g. cinematic means, unless one resorts to the clumsy device of onscreen exposition.


douqi: (Default)
2022-07-23 11:26 pm
Entry tags:

Not a Review: Clash of Steel by CB Lee

- 'once you've experienced ocean, nothing else is considered water — this is neither grammatical nor does it convey the meaning of the original line with sufficient immediacy.

- why is Beijing Beijing, but Guangdong Canton.

- 'sampan boat' like chai tea but nautical.

- 'oiled paper brightening the windows speaks to the comforts we offer — a warm cup of tea and a place to gather with friends'. Very eloquent that oiled paper.

- This page alone contains: Nai Nai (no diacritics, no hyphen); Mei-Mei (hyphen, no diacritics); dìhuáng (with diacritics). The following page contains: Yéye (one word, diacritics, no hyphen). What the hell, book.

- 'a lady who matches her clothing to her jewellery is seen as demure and intelligent' — intelligent maaaaaybe but why and how demure??

- why is the MC calling this hair ornament a BROOCH.

- 'mother isn't in a position to send me to court in the Forbidden City even if I had wanted to' — I think author has a serious misconception about the imperial concubine selection process. Especially since this is set explicitly in the Qing Dynasty (explicitly the year 1826), when the process was super formalised.

- 'Everyone ... is milling about and walking with purpose' — did no one copyedit this.

- 'paintings of courtiers modelling the latest fashions in the Forbidden City' — I can accept the idea of fashion plates in mid to late Qing, but the idea that they would be PAINTINGS instead of format capable of being mass produced is mind-boggling, as is the notion that 'courtiers', by which I can only imagine the author meant noblewomen, would be doing the modelling. It would make much more sense for actors or courtesans to be doing the modelling.

- 'no one in our village had bothered to style their hair in [the Manchu fashion]' — right right, that's a thing you can just 'not bother' to do after 250 years of Manchu rule, not a treasonous political statement and symbol of rebellion.

- this book now has me googling 'when were disposable chopsticks invented'. The answer is: more than 50 years after this book is set, in Japan.

- it was Canton before, why is it Guangdong now???

- why does this 'Ming Dynasty fashion' sound more like Tang Dynasty fashion, as described. Also why are they wearing Ming Dynasty-style clothes 250 years after the fall of the Ming. Also the characters keep expressly calling them 'Ming Dynasty style' and I keep wanting to hiss 'do you want to be arrested on suspicion of treason and insurrection?' 

- this pirate woman is being described as an 'ex-courtier in the Forbidden City' but she clearly wasn't an imperial concubine or a palace maid because she also says she had 'many suitors' and later a husband who clearly wasn't the emperor so what gives.

- ...you know what I think it's easier on my sanity if I just accept that the author thinks the Qing court worked exactly like a European court.

- now we have a Ming Dynasty HAIRSTYLE. Starting to wonder if author understands how dynastic change happens, and how specifically the Ming to Qing dynastic change happened, and that it would be politically dangerous to display nostalgia for the most recent last dynasty, and DEFINITELY to display nostalgia for the Ming Dynasty while living as a subject of the Qing Dynasty.

- there's an author's note where she explains her romanisation choices but that only makes things even more confusing: 'names, places and words are spelled with respect to their origins, whether they be Cantonese or Mandarin. Xiang, who grew up in the Guangdong province...' BUT XIANG IS MANDARIN. In Cantonese, it would be Heung. And her mum's name is romanised as SHI YEUNG. It should be Shi Yang in pinyin or Sek Yeung in Cantonese.

- also this book is meant to be a 'remix' of Treasure Island but it's not even a bit Treasure Islandy. Except for the part where there's a treasure. On an island.

douqi: (Default)
2021-06-12 04:26 pm
Entry tags:

Sapphic (Crack) Ships in Jin Yong

In chronological order:

The Book and the Sword: Huoqingtong and Li Yuanzhi HUOQINGTONG AND LI YUANZHI. Like come ON, the early chapters of the book even have a disguised-as-a-man Li Yuanzhi flirting shamelessly with Huoqingtong, in a rush of power that comes with temporarily being perceived as a man. Also gets them away from their deeply mediocre love interest (Huoqingtong) and husband (Li Yuanzhi).

The Sword Stained with Royal Blood: Wen Qingqing and He Tieshou WEN QINGQING AND HE TIESHOU. Again, come ON, He Tieshou is canonically in love with Wen Qingqing for the chapters where she thinks Wen Qingqing is a man. No shade on our male lead Yuan Chengzhi, but he's frankly BORING and He Tieshou is the queen of sexy banter.

The Legend of the Condor Heroes: Very slim pickings here, in part because I do think Huang Rong and Guo Jing work for each other and in part because the female characters spend very little time together. You could maybe do Huang Rong and Mu Nianci, but that feels too much like pairing the two main female characters up just because they happen to be the main female characters. 

Fox Volant of the Snowy Mountain: There's literally only one alive woman with any substantial role in this, so yeah.

(Edited to add: just after posting, I remembered that there IS another young woman, the sweet-seeming-but-secretly-scheming Tian Qingwen, in this story, but the arc Jin Yong gave her was so horrific that I've blotted it from my memory. On that basis, I suppose you could ship her with actually-sweet female lead Miao Ruolan in an opposites-attract/redemptive relationship sort of way, but that would require a ton of extra-textual imaginative work)

The Return of the Condor Heroes: Controversially, I've never felt that Xiaolongnu and Yang Guo's supposed epic romance was particularly well-developed. Jin Yong just spends too little time on that emotional arc. It's just bam! they're master-disciple and bam! they're in love. Anyway this fic has convinced me that Xiaolongnu would be better off with her shijie and (one-sided) martial rival Li Mochou. Also prevents Li Mochou's entire storyline from being 'she became a badass villain because she was Scorned by a Man'.

The Young Flying Fox: A tough one. Cheng Lingsu has occasional antagonistic chemistry with her romantic rival Yuan Zhiyi, but does Yuan Zhiyi deserve Cheng Lingsu? No she does not, and her motivations and the premise of her character make completely no sense. I think I fundamentally ship Cheng Lingsu with being alive.

White Horse Neighs in the Western Wind: Look, it's got to be Li Wenxiu and A-Man. There's even a bit where Li Wenxiu, disguised as a man, tries to get A-Man away from a terrible captor by pretending she wants A-Man as a slave (though the racial implications of that... yeah).

Blade-Dance of the Two Lovers: I give up, I still can't remember what happens in this.   

The Heaven Sword and the Dragon Sabre: Ehhhhhh I guess Zhao Min and Zhou Zhiruo, romantic rivals, have reasonable enough antagonistic chemistry that you could build a ship on that? I know there's been fic written about that. I don't really care all that much about them, male lead Zhang Wuji, or this novel though.

A Deadly Secret: None of the women spend enough time with each other to be remotely shippable, and tbh Shui Sheng and Di Yun work pretty well together as two utterly broken people finding a tiny measure of healing with each other.

Demi-Gods and Semi-Devils: For Reasons, it is IMPOSSIBLE to ship most of the younger female characters together in good conscience, no matter how much aloof-jiejie-x-cute-cinnamon-roll-meimei chemistry you think Mu Wanqing and Zhong Ling have. Still I think A-Zhu and A-Bi (to whom the Reasons do not apply) would be cute: they're basically introduced as a pair, and they live and work together and know each other well. Also gets A-Bi away from her terrible unrequited love interest. A-Zhu and her canonical fiance can stay friends instead (which works better anyway since said fiance is all but stated to be aroace).

Ode to Gallantry: Too much of a mess for me to take seriously even for crack shipping purposes. Also I don't think the two main female characters exchange more than a couple of sentences with each other.

The Smiling, Proud Wanderer: Ren Yingying intimidates me too much for me to suggest pairing her up with anyone else but the male lead, whom she's obviously deeply in love with. I could JUST about see pairing her up with Lan Fenghuang in a lady/handmaiden-but-with-poisons sort of way, but that would require a LOT of extra-textual imagination.

The Deer and the Cauldron: Can I ship the wives (except maybe Princess Jianning) with each other as one big happy poly family? And have them cut out Wei Xiaobao completely?

Sword of the Yue Maiden: A-Qing and Xi Shi (yes that Xi Shi) A-QING AND XI SHI. I have a post-canon revisionist fic for this on the back burner of my mind; someday I may even write it.


douqi: (Default)
2021-05-22 07:50 pm
Entry tags:

A Gu Long Primer - The Classics

 Gu Long's literary output is a little harder to pin down than Jin Yong's. For one thing, he was immensely prolific, having published upwards of 70 novels. For another, he was known to work with ghostwriters, especially later in life, and not all of the ghostwritten books/parts of books are properly labelled. And finally, I have somehow managed to avoid reading any of Gu Long's early work, though this was not a conscious choice on my part, but merely a function of what they had in stock at the bookshop where I went to get my wuxia fix. 

The most notable of Gu Long's works have also been adapted for both film and television, though less frequently than Jin Yong's. Again, I'll focus on the television adaptations here, and for the same reasons. I do want to note that, personally, I feel that Gu Long's works are more easily adaptable to film than Jin Yong's, because what's really striking about them is the mood, the premise and the character portraits, rather than the plot.

Read more... )
douqi: (Default)
2021-05-18 08:12 pm
Entry tags:

Wuxia Terms of Address, or What Do You Call Your Master's Sect-Sibling's Husband

We all know master = shifu (师父). We also know that it's gender-neutral despite having the character for 'father' (父) very prominently in it.

What you call your master's sect-siblings is also simple enough. If senior to your shifu, they're your shibo (师伯), teacher-uncle, or to be more precise, teacher-father's-elder-brother. If junior to your shifu, they're your shishu (师叔), teacher-father's-younger-brother. Again, these terms, despite appearing strongly gendered, are gender-neutral, and apply equally to your master's male and female (and, indeed, non-binary/genderfluid) sect-siblings. In Return of the Condor Heroes, for instance, sect-sisters Li Mochou and Xialongnu's disciples refer to them respectively as 'shibo' and 'shishu', and the same is true of the disciples of Hengshan sect-sisters Dingxian, Dingjing and Dingyi in The Smiling Proud Wanderer. There are occasional heretical suggestions that one's master's sect-sisters should be addressed as shigu (师姑), teacher-aunt or literally teacher-father's-sister, but these can be safely ignored.

One's master's wife is one's shimu (师母) or shiniang (师娘), teacher-mother. Again, this is clear, and I see no reason why it shouldn't apply regardless of one's master's own gender. If one's master happens to be a woman, she's still one's shifu, and if she happens to be married to another woman, that's one's shimu or shiniang.

Where it starts to get tricky is how one addresses one's shifu's husband. Annoyingly, Jin Yong provides zero guidance on that score (at least, to my fallible memory), because his sufficiently senior women tend to either (1) be nuns (2) not take disciples, in part because they're busy looking after their children or their husbands' disciples or (3) in one notable and highly scandalous instance, marry their own disciple. I have occasionally seen shigong (师公) suggested, but am unsure of its canonical value. A very quick search suggests that it may be used for master's master as well (and wouldn't that confusion be delightful), and also frankly it just sounds a bit rude. Probably the most acceptable suggestion I've seen so far is 师丈, but interestingly that's teacher-husband not teacher-(kinship term).

Even tricker? What does one call one's master's sect-sibling's husband? If we're talking wives, shibomu (师伯母) and shishen (师婶), respectively teacher-father's-elder-brother's-wife and teacher-father's-younger-brother's-wife makes about as much sense as anything else. But the traditional terms are less intuitive where husbands are concerned. Rifling through the 'kinship terms for same-sex couples' chart I saw a while back, it looks as though the best options are shibozhang (师伯丈) and shishuzhang (师叔丈) — again, teacher-elder/younger-brother's husband rather than teacher-(kinship term).

(Note: I tried to make this accurate, and I think there are no horrible errors, but I am extremely bad with paternal kinship terms in Mandarin because our family uses Hokkien/Southern Min terms for that side of the family)

ETA: Posting the 'kinship terms for same-sex couples' chart below as [personal profile] kolleh requested it.