douqi: (Default)
If Jin Yong was the elder statesman of the 'new wuxia school', then Gu Long was its enfant terrible (do not ask me about Liang Yusheng, aka the third 'new wuxia school' guy. I only know two things about Liang Yusheng: (1) he wrote The Bride With White Hair, (白发魔女传 | 白髮魔女傳) a book that wasted the potential of its badass, literally-raised-by-wolves female lead so much that the (sapphic) fix-it fic that eventually sprang from this has become a foundational baihe text; and (2) there is a passage in one of his novels where the characters discuss Jungian dream interpretation).

It's tempting to define Gu Long by comparing him to Jin Yong, and I will succumb to that temptation, as so many have done before me. First of all, while Jin Yong tends to start with young protagonists, and follow them through the different stages of their martial and personal development (the only protagonist who starts at the height of his powers and fame is Qiao Feng, the second protagonist of Demi-Gods and Semi-Devils), Gu Long almost always starts with protagonists at the height of their martial prowess and reputation, with many being presented as legendary, almost mythic jianghu figures. Second, at his best, Gu Long's ability to craft memorable starting premises and paint iconic character portraits puts Jin Yong's in the shade. For instance, the premise of Twin Siblings (绝代双骄 | 絕代雙驕) is the attention-grabbing, easy-to-blurb 'twin brothers are separated at birth and raised to become each other's mortal enemy'. And in the first book of the Chu Liuxiang series, the titular master thief is introduced forewarning his mark with a courteous, beautifully-calligraphed message: 'At midnight, I will tread the path of the moon to obtain your jade statue for myself'. Where Gu Long falls down, again and again, is in his inability to construct a coherent, well-structured plot out of these promising scenarios and characters. In one of his most frustrating open endings (from White Jade Tiger (白玉老虎)), the protagonist is left stranded in the middle of an enemy fortress, having finally worked out the truth of what brought him there, but with exposure and death imminent, and no clear indication as to how he's going to get out of the situation alive.

In terms of their mood, Gu Long's novels tend to be much bleaker than Jin Yong's. There's often a sense of resignation, of powerlessness, of being carried along on the currents of the jianghu. There is sometimes hope and brightness — this is especially the case with the Chu Liuxiang series — but that is always presented as something that needs to be fought for and won. Gu Long's prose style is also more spare and, at its most sublime, more poetic than Jin Yong's (Jin Yong stans please do not @ me, you know deep down that it's true) — though at its worse, it sinks into truly cringeworthy sixth-form-style wannabe profundity. We have the peaks, and we have the Marianas Trenches. Incidentally, the opening lines of baihe wuxia novel The Beauty's Blade (美人剑) contain what is, to me, the most spot-on, pitch-perfect Gu Long pastiche I have ever read (though I'm unsure how much it comes through in the translation).

Last, but by no means least, Jin Yong's protagonists (other than Wei Xiaobao from The Deer and the Cauldron) Do Not Fuck, Except Maybe Post-Canon Within the Confines of a Loving and Respectful Marriage. This is so much the case that Qiao Feng, who is around thirty by the time we reach his part of Demi-Gods and Semi-Devils, can readily be read as both asexual and aromantic — in fact, it's the reading which makes the most sense. Gu Long's protagonists, on the other hand, not only Definitely Assuredly Fuck, But Have Evolved Whole Philosophies Around Fucking. Whenever the characters arrange a duel to the death, there's sure to be an extended discussion of whether one should have sex the night before the duel or not (though, from memory, the one time this doesn't happen is in the book that's expressly about a duel, the boringly titled Before and After the Duel (决战前后 | 決戰前後), mainly because both participants are ascetic super-powered swordsmen). 

Next time: A Gu Long Primer - The Classics (for real this time, I promise)
douqi: (Default)
Having covered what I think are the classics in the previous post, I'll deal with the remaining novels in (mostly) publication order, then the novellas and novelette in publication order.

The Novels

The Book and the Sword (书剑恩仇录 | 書劍恩仇錄): Jin Yong's first novel, and I think it shows. It does show case a different type of organisation - the society: a group of individuals brought together not by bonds of blood or teaching, but by a common cause, in this case the overthrow of the Manchu-led Qing Empire and the restoration of Han rule. Features a protagonist who may be even more frustrating than the protagonist of The Heaven Sword and the Dragon Sabre. The book features several important Uyghur characters, whose depiction Jeannette Ng calls 'decidedly racist,' and I defer to her opinion on that, mainly because I don't know enough about the surrounding history and partly because I haven't reread it recently enough to form a view. Certainly I remember the portrayal of the Uyghur love interest Kasili (aka 'Princess Fragrance') as being both infantilising and exotifying. There is an English translation by Graham Earnshaw, published by Oxford University Press. Of the Hong Kong adaptations, the 1976 one has an all-star cast list. The 2008 mainland adaptation can be found subtitled here.

The Sword Stained with Royal Blood (碧血剑 | 碧血劍): Set during the last days of the Ming Dynasty, and prominently features several historical figures: the general Yuan Chonghuan (who is the protagonist's father), the Chongzhen Emperor and his daughter Princess Changping, and the 'Dashing King' Li Zicheng, the rebel leader who ultimately overthrows the Ming Dynasty. The notional protagonist, Yuan Chengzhi, is possibly the blandest one in Jin Yong's oeuvre. He's outshone by the anti-heroic swordsman Xia Xueyi, who appears only in flashback. There's an arc involving members of the 'Five Poisons Cult', who are heavily coded (if not outright stated) as being ethnically Miao. Jin Yong handles their depiction about as well as you might expect, i.e. not at all: the most prominent female member of the cult ticks the stereotypical 'seductress', 'ruthless' and 'devious' boxes. Has had relatively few adaptations, and I don't remember any being thought of as particularly iconic. The most recent one is the 2007 mainland adaptation, which can be found here.

Fox Volant of the Snowy Mountain, or Flying Fox of Snowy Mountain (雪山飞狐 | 雪山飛狐): The shortest of the novels, this is often billed as Jin Yong does Rashomon, though Jin Yong denies being inspired by Rashomon at all, in the afterword to this book. A group of jianghu adventurers gather at a mountaintop manor, and it soon becomes apparent that they all have some sort of connection to a century-long feud between the four bodyguards of the 'Dashing King' Li Zicheng (see entry for The Sword Stained with Royal Blood). Has one of the most infamous open endings in wuxia history. There is an English translation by Olivia Mok, published by the Chinese University of Hong Kong Press. Television adaptations often combine this book with its prequel, so I'll discuss them in the entry for the prequel, below.

The Young Flying Fox (飞狐外传 | 飛狐外傳): Prequel to the above. Kind of retreads the events prior to Fox Volant of the Snowy Mountain without adding very much. The bright spot (and main reason to read the novel IMO) is Cheng Lingsu, medical + poisons genius and Jin Yong's sole canonical average-looking female lead. I don't know very much about the various adaptations, but if you're looking for faithfulness to the novel, the 1999 Hong Kong adaptation should probably not be your first choice, as it rolls several female characters into one. I also can't find any easily accessible English-subtitled adaptations, but a new mainland production has just begun filming.

A Deadly Secret, or Requiem of Ling Sing, or Secret of the Linked Cities (连城诀 | 連城訣): I think of this as Jin Yong's working-class novel: the protagonist is a young peasant who never achieves any particular prominence in the jianghu. The book is suffused with pain, suffering, and most of all, betrayal: all the 'good' characters go through A LOT, and the best they can hope for is some sort of a quiet life. Perhaps not surprisingly, there have only been two adaptations. The 2004 mainland one is here, though without English subtitles.

Ode to Gallantry (侠客行 | 俠客行): You'd think 'Twelfth Night meets wuxia' would make for a rollicking read. You'd be wrong. According to Baike, this book is all about the impossibility of knowing yourself and controlling your own fate, but frankly I just found it a bit of a mess (possibly because I'm not smart enough). If you avoid one Jin Yong novel, avoid this. The most promising adaptation seems to be the 1989 Hong Kong one, mainly because it stars Leung Chiu Wai (Tony Leung) and Tang Shui Man (Sheren Tang). The 2002 and 2017 mainland adaptations can be found here, though there are no English subtitles.

The Novellas

White Horse Neighs in the Western Wind (白马啸西风 | 白馬嘯西風):The only Jin Yong wuxia work to feature a female protagonist (and one raised in a non-Han environment, to boot), and beautifully elegiac in mood. However, the depiction of the Kazakh community is problematic, to say at least, as is the part where the protagonist's supposedly elderly father figure is revealed to have been a handsome young man all along. Still, I would put this ahead of the two other shorter works. There are two adaptations, a 1979 Hong Kong one and a 1984 Taiwanese one, neither of which I have been able to find.

Blade-Dance of the Two Lovers, or The Mandarin-Duck Blades (鸳鸯刀 | 鴛鴦刀): I have very little memory of this, though I definitely read it at least twice, which probably tells you a lot. I vaguely remember it as 'Jin Yong does married-couple-comedy'. Would place this at the bottom of the list of shorter works. No television adaptations.

The Novelette

Sword of the Yue Maiden
, or Yue Maiden's Sword (越女剑 | 越女劍): Set during the Spring-Autumn period, with Fan Li, actual historical advisor to King Goujian of Yue, as the protagonist. Revolves around his quest to improve Yue swordsmanship so that they can mount a successful attack on the Wu kingdom. In the course of this, he encounters the titular 'Yue Maiden', master swordfighter A-Qing (nb: I refuse to believe, as Fan Li does, that A-Qing learned her skills from a white gibbon or that she is in love with him, Fan Li). There is a 1986 Hong Kong adaptation, linked here, which adds a lot of original material (though there are no English subtitles).

Next time: A Gu Long Primer - The Classics
douqi: (Default)
Jin Yong's wuxia oeuvre consists of twelve novels, two novellas and one novelette. The novels were initially serialised in newspapers and then published in book form. There are three editions of each novel. The first edition, or 'Old Edition' of each novel, is the one closest to the serialised form. These are no longer in wide circulation (and may be out of print). The second edition, or 'Revised Edition', of each novel is the one that has been in circulation for the longest period of time, and generally considered the definitive edition by readers. They also form the basis for most of the major TV adaptations. The third edition, or 'New Revised Edition' of each novel was completed in Jin Yong's later life, and makes a number of major storyline changes, for which it has been criticised. I will note the pro English translations I'm aware of in the entry for each work.

Jin Yong's works have been adapted for film and television numerous times. The film 'adaptations' have tended to be based only loosely on the source material, due to the constraints of turning a five- or four-volume novel into a two-hour film. The television adaptations are generally more faithful. This note will therefore focus on the television adaptations only. The 1980s Hong Kong adaptations are considered the 'classic' ones among fans, but are difficult to find online with English subtitles. The more recent mainland Chinese adaptations can be more easily found subtitled, and are therefore more accessible. When linking to mainland adaptations in the entries below, I will link to the ones with English subtitles.

Classic #1: The Legend of the Condor Heroes (射雕英雄传 | 射鵰英雄傳). If you read just one Jin Yong, read this. A sprawling epic, set in a particularly turbulent point of Chinese history, and is quite possibly the trope codifier for many wuxia archetypes and plot points. A 12-volume English translation of the novel (by Anna Holmwood and Gigi Chang) is currently being published by MacLehose. The definitive Hong Kong television adaptation is the 1983 one starring Wong Yat Wah (Felix Wong) and Yung Mei Ling (Barbara Yung), linked here. Of the mainland Chinese adaptations (which can be more easily found subtitled on YouTube), I would probably recommend the 2008 one starring Hu Ge and Ariel Lin (and featuring established Hong Kong actors who used to star in Jin Yong adaptations in their youth in guest roles), linked here. CQL fans might also be interested in the 2017 adaptation (linked here), which features Meng Ziyi in an important secondary role.

Classic #2: The Return of the Condor Heroes, or The Giant Eagle and Its Companion (神雕侠侣 | 神鵰俠侶). Direct sequel to The Legend of the Condor Heroes, whose (now middle-aged) protagonists return as relatively important secondary characters. Known for THE definitive wuxia love story, between protagonist Yang Guo and his master Xiaolongnu (master-disciple relationships being taboo within orthodox wuxia circles). The definitive Hong Kong adaptation is the 1983 one (linked here) starring a very young Lau Tak Wah (Andy Lau) and Chan Yuk Lin (Idy Chan). I also have a soft spot for the 1995 Hong Kong adaptation (linked here) starring Koo Tin Lok (Louis Koo) and Lee Yeuk Tong (Carman Lee), mainly because of Lee (note for CQL fans: Lee also plays Lan Yi). Of the mainland adaptations, the 2006 one (linked here) starring Huang Xiaoming and Liu Yifei (Crystal Liu) is probably the most iconic, with Liu Yifei often being said to embody Xiaolongnu's otherworldly beauty perfectly.

Classic #3: The Heaven Sword and the Dragon Sabre, or The Sword and the Knife (倚天屠龙记 | 倚天屠龍記). A sequel of sorts to the two Condor Heroes titles, but only in a very loose sense. Not one of my personal favourites, mainly because I spent most of it wanting to yell 'make up your mind' at the protagonist. Offers a close look at life within the orthodox sects and a fairly nuanced portrayal of the 'Demonic Cult' (魔教), and at Han-Mongol hostilities. I have no strong views on the various adaptations (nor a sense that a particular one is considered 'classic'), but looking at the cast lists, the 1986 Hong Kong one (linked here) starring Leung Chiu Wai (Tony Leung) and Lai Mei Han (Kitty Lai) seems strong, and the 1994 adaptation features a particularly memorable turn from Chow Hoi Mei (Kathy Chow). I know nothing about the mainland ones, but have been able to find the 2003 one fansubbed here.

Classic #4:
Demi-Gods and Semi-Devils (天龙八部 | 天龍八部). If The Legend of the Condor Heroes was epic, this is epic-plus. It features three protagonists (a prince, a wuxia leader and a monk) and covers the length and breadth of the Jianghu from the northern Liao empire to the southern Dali kingdom. Meditations on philosophy, the nature of vengeance and patriotism are intertwined with Just A Lot of Batshit Crazy stuff. The chapter titles for each volume are based on a different Song Dynasty lyric, which is absolutely metal (I may or may not have the one for the second volume memorised). No pro English translation, but there is a French one available. Opinion as to the definitive Hong Kong adaptation is split between the 1982 one starring Leung Ka Yan (Bryan Leung), Tong Chun Yip (Kenneth Tong) and Wong Yat Wah (Felix Wong) and the 1997 one (linked here) starring Wong Yat Wah (Felix Wong), Chan Ho Man (Benny Chan) and Fan Siu Wong (Louis Fan). Of the mainland adaptations, I have a mild preference for the 2003 one (linked here), quite possibly because I am old and still remember when Jimmy Lin used to be popular. 

Classic #5: The Smiling, Proud Wanderer, or State of Divinity (笑傲江湖). The Jin Yong novel I feel does the best job of interrogating the genre's conventions and assumptions. The protagonist is a charming, somewhat roguish expert swordsman who loves wine, and is eventually expelled from his sect for doing what he thinks is right in the face of opposing views within the orthodox sects (sound familiar? he also loses all of his qi at one point). Features Jin Yong's only canonically queer character, in the form of 'Demonic' Cult leader Dongfang Bubai (though also: major major content note for treatment of the queer character). Of the Hong Kong adaptations, the 1984 one starring Chow Yun-Fatt is probably the most iconic one, though IMO this is one role Fatt-gor could not pull off. The 1996 one (linked here) starring Lui Chung Yin (Jackie Lui) is ... acceptable, but gets major points from me for featuring He Mei Tian as THE definitive Yilin the nun (or at least, my definitive Yilin). Again, I know very little about the mainland adaptations, though the 2001 one looks like it should be okay (judging by the cast list). However, the only English-subtitled one I have been able to find is the 2013 one (linked here) starring Huo Chien-hwa (Wallace Huo). The 2018 one should be avoided if you're looking for a faithful adaptation, as it makes multiple changes. 

Classic #6: The Deer and the Cauldron, or The Duke of Mount Deer (鹿鼎记 |鹿鼎記). I detest this book intensely, but still think its inclusion is warranted. It's Jin Yong's final novel, and he's clearly playing with the form. The protagonist is a charming, quick-witted, amoral, selfish young man who knows no martial arts and performs no chivalric deeds (except by accident, or when it's convenient for him). It is, in a very real sense, an anti-wuxia novel. The iconic Hong Kong adaptation is unquestionably the 1984 one (linked here) starring Leung Chiu Wai (Tony Leung) and Lau Tak Wah (Andy Lau). Of the mainland adaptations, the 2020 one (linked here) is most easily accessible (with official English subtitles). There is a highly abridged English translation by John Minford, published by Oxford University Press.

Next time: A Jin Yong Primer - The Others
Page generated Jul. 9th, 2025 09:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios